Titre : | منهاج المترجم : بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف |
Auteurs : | محمد الديداوي |
Type de document : | texte imprimé |
Mention d'édition : | ط.1 |
Editeur : | الدار البيضاء : المركز الثقافي العربي, 2005 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-9953-68-053-8 |
Format : | 384 .ص / 24 .سم |
Langues: | Arabe |
Langues originales: | Arabe |
Index. décimale : | 375 (Méthodologie de la recherche scientifique ) |
Catégories : | |
Mots-clés: | الترجمة؛ منهاج الترجمة؛ الترجمة والكتابة؛ الترجمة والاصطلاح؛ الترجمة والاحتراف؛ الترجمة والهواية؛ نظريات الترجمة؛ المصطلح؛ صناعة الترجمة؛ الترجمة المتخصصة؛ الترجمة الأدبية؛ الترجمة التقنية؛ تعليم الترجمة؛ تدريب المترجمين؛ مشاكل الترجمة؛ أدوات المترجم؛ الاحترافية في الترجمة؛ المصطلحية؛ الترجمة بين اللغات؛ اللغة العربية والترجمة؛ منهجية الترجمة؛ المترجم العربي. |
Résumé : | يتناول كتاب "منهاج المترجم بين الكتابة والاصطلاح والهواية والاحتراف" للدكتور محمد الديداوي الجوانب المتعددة والمتداخلة لعملية الترجمة، مسلطًا الضوء على التحديات والمهارات اللازمة للمترجم، مع التفريق بين الترجمة كهواية وممارسة والترجمة كمهنة احترافية تتطلب أسسًا علمية ومنهجية.المحاور الرئيسية للكتاب:الترجمة كفعل كتابي وإبداعي:يُبرز الديداوي أن الترجمة ليست مجرد عملية نقل آلي للكلمات من لغة إلى أخرى، بل هي إعادة إنتاج نص جديد في اللغة الهدف.يُشدد على أن الترجمة تتطلب مهارات كتابية عالية في اللغة الهدف، وقدرة على التعبير بوضوح وجمالية تماثل النص الأصلي أو تفوقه أحيانًا.يناقش الجانب الإبداعي للمترجم، وكيف يمكن للمترجم أن يضفي لمسته الخاصة مع الحفاظ على روح النص الأصلي ومعناه.أهمية الاصطلاح ودوره في الترجمة:يُعالج الكتاب قضية الاصطلاح (المصطلحات المتخصصة في مجالات معينة)، ويُسلط الضوء على تحديات ترجمتها.يُبيّن أن فهم السياق الاصطلاحي واختيار المصطلح المكافئ بدقة هو جوهر الترجمة الاحترافية، خاصة في المجالات العلمية والتقنية والقانونية.قد يقدم استراتيجيات للتعامل مع المصطلحات الجديدة أو تلك التي لا يوجد لها مقابل دقيق في اللغة الهدف.الفرق بين الهواية والاحتراف في الترجمة: يُقدم الكتاب تمايزًا واضحًا بين الترجمة كهواية (التي قد يقوم بها الأفراد بدافع الاهتمام أو الممارسة غير المنتظمة) والترجمة كاحتراف (كعمل مهني يتطلب التزامًا بمعايير الجودة، الدقة، المواعيد النهائية، والتخصص). يُحدد السمات التي تميز المترجم المحترف، مثل التخصص في مجال معين، استخدام أدوات الترجمة المساعدة (CAT Tools)، البحث المصطلحي الدقيق، والالتزام بأخلاقيات المهنة. يناقش ضرورة التدريب المستمر والتطوير المهني للمترجم ليواكب التطورات في مجاله.منهاج المترجم (المنهجية والأسس): قد يقترح الكتاب منهاجًا عمليًا للمترجم، يشمل خطوات ومراحل عملية الترجمة من استلام النص حتى تسليمه. يتطرق إلى قضايا مثل: فهم النص الأصلي بعمق، تحديد الجمهور المستهدف، اختيار الاستراتيجيات الترجمية المناسبة (حرفية، تأويلية، تكييفية)، ومراجعة النص المترجم. يُمكن أن يُشير إلى دور الأدوات التكنولوجية في تسهيل عملية الترجمة وزيادة كفاءتها. |
Exemplaires (5)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
Lang. AR/899 | 410/340/1 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Deuxième étage : Salle de recherche documentaire | Exclu du prêt |
Lang. AR/900 | 410/340/2 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
Lang. AR/901 | 410/340/3 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
Lang. AR/902 | 410/340/4 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
Lang. AR/904 | 410/340/6 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |