Titre : | الترجمة الأدبية : بين النظرية و التطبيق |
Auteurs : | عناني، محمد |
Type de document : | texte imprimé |
Mention d'édition : | ط.2 |
Editeur : | مصر : لونجمان, 2003 |
ISBN/ISSN/EAN : | 977166689 |
Format : | 249ص. / 19سم. |
Langues: | Arabe |
Langues originales: | Arabe |
Index. décimale : | 410 (Langue Arabe) |
Catégories : | |
Mots-clés: | الترجمة الأدبية؛ محمد عناني؛ نظريات الترجمة؛ تطبيقات الترجمة؛ الترجمة والأسلوب؛ الترجمة والثقافة؛ الترجمة والنص الأدبي؛ الترجمة الإبداعية؛ الترجمة والمعنى؛ صعوبات الترجمة؛ ترجمة الشعر؛ ترجمة الرواية؛ الترجمة بين اللغات؛ الترجمة والبلاغة؛ نقل الأدب؛ الترجمة والهوية؛ الترجمة واللغة؛ علم الترجمة؛ التأويل والترجمة؛ الترجمة الحديثة. |
Résumé : | يتناول كتاب "الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق" للدكتور محمد عناني، وهو أحد أبرز المترجمين والنقاد في العالم العربي، موضوع الترجمة الأدبية بعمق وتحليل، جامعًا بين التنظير الأكاديمي والتجربة العملية. يركز الكتاب على التحديات والاعتبارات الخاصة التي تواجه المترجم الأدبي، مقدمًا رؤى حول كيفية تحقيق ترجمة ناجحة لا تنقل المعنى فقط، بل الروح الفنية للنص الأصلي. يمكن تلخيص المحاور الرئيسية للكتاب في النقاط التالية: خصوصية الترجمة الأدبية: يؤكد عناني على أن الترجمة الأدبية تختلف جذريًا عن أنواع الترجمة الأخرى (مثل العلمية أو التقنية). فالنص الأدبي ليس مجرد معلومات تُنقل، بل هو فن يعتمد على الجماليات، الأسلوب، الإيقاع، والعاطفة. لذلك، يتطلب المترجم الأدبي حساسية فنية عالية، وفهمًا عميقًا للثقافتين واللغتين. التحديات في الترجمة الأدبية: يسلط الكتاب الضوء على الصعوبات الكبيرة التي تواجه المترجم، ومنها: الفروق الثقافية: كيفية نقل المفاهيم، العادات، التعبيرات الاصطلاحية، والإشارات الثقافية التي لا يوجد لها مقابل مباشر في اللغة الهدف. الأسلوب والجمالية: الحفاظ على أسلوب الكاتب الأصلي (سواء كان شاعريًا، ساخرًا، أو وصفيًا)، ونقل الصور البلاغية والاستعارات دون الإخلال بجمالها أو وضوحها.الإيقاع والموسيقى: خاصة في الشعر والنصوص النثرية التي تعتمد على الإيقاع الداخلي، حيث يمثل نقل هذا العنصر تحديًا كبيرًا. المعنى الخفي والمتعدد: النصوص الأدبية غالبًا ما تحمل دلالات متعددة ومعاني ضمنية، والمترجم مطالب باستكشافها وإعادة خلقها. أهمية الثقافة للمترجم الأدبي: يشدد عناني على أن المترجم الأدبي لا يجب أن يكون ملمًا باللغتين فحسب، بل يجب أن يكون واسع الثقافة في كلتا اللغتين. هذا يشمل الأدب، التاريخ، الفلسفة، والعادات الاجتماعية، لتمكينه من فهم النص الأصلي بعمق وإعادة صياغته بشكل يتناسب مع القارئ في اللغة الهدف. الخيانة الأمينة: يتناول عناني مفهوم "الخيانة الأمينة" (أو الخيانة الخلاقة) في الترجمة. وهو يشير إلى أن المترجم قد يضطر أحيانًا إلى "الخروج" عن الحرفية المطلقة للنص الأصلي ليحافظ على روحه، تأثيره، أو معناه الأعمق في اللغة الهدف. هذه "الخيانة" تكون بدافع الأمانة للمعنى الكلي والهدف الفني للنص. النظرية والتطبيق: يقدم الكتاب أمثلة عملية من ترجمات لأعمال أدبية، ويحلل المشكلات التي واجهت المترجمين وكيف تم التغلب عليها، أو الأخطاء التي وقعوا فيها. هذا الجزء التطبيقي يعزز الفهم النظري ويجعله ملموسًا. دور المترجم كفنان: يرى عناني أن المترجم الأدبي ليس مجرد ناقل، بل هو فنان مشارك في عملية الإبداع. فهو يعيد خلق العمل الأدبي في لغة وثقافة جديدة، وهو ما يتطلب موهبة وقدرة إبداعية خاصة. |
Exemplaires (3)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
Lang. AR/794 | 410/304/2 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Deuxième étage : Salle de recherche documentaire | Exclu du prêt |
Lang. AR/793 | 410/304/1 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
Lang. AR/795 | 410/304/3 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |