Titre : | مرشد المترجم |
Auteurs : | محمد عناني |
Type de document : | texte imprimé |
Mention d'édition : | ط.2 |
Editeur : | مصر : لونجمان, 2003 |
ISBN/ISSN/EAN : | 977166905 |
Format : | 310 .ص / 19 .سم |
Langues: | Arabe |
Langues originales: | Arabe |
Index. décimale : | 410 (Langue Arabe) |
Catégories : | |
Mots-clés: | الترجمة؛ نظريات الترجمة؛ الترجمة الأدبية؛ تقنيات الترجمة؛ المقابلة اللغوية؛ الترجمة الفورية؛ الترجمة التحريرية؛ الترجمة بين الثقافات؛ اللغة المصدر؛ اللغة الهدف؛ المعادل اللغوي؛ الترجمة السياقية؛ الصعوبات الترجمية؛ التحليل النصي؛ الأسلوبية والترجمة؛ الترجمة والتأويل؛ الترجمة والنحو؛ المصطلح والترجمة؛ المترجم المحترف؛ التدريب على الترجمة. |
Résumé : |
يُعد كتاب "مرشد المترجم" للدكتور محمد عناني واحدًا من أهم المراجع في مجال الترجمة، خاصة للطلاب والمترجمين الناشئين. لا يقتصر الكتاب على كونه دليلًا نظريًا، بل يقدم إرشادات عملية وملاحظات جوهرية مستقاة من خبرة الدكتور عناني الطويلة في التدريس والممارسة الترجمية. يهدف الكتاب إلى تزويد المترجمين بالأدوات اللازمة لفهم عملية الترجمة وتحدياتها، وتطوير مهاراتهم للوصول إلى ترجمة احترافية ودقيقة. المحاور الرئيسية للكتاب: مقدمة في فن الترجمة: يبدأ الكتاب بتقديم عام لمفهوم الترجمة، وأهميتها كجسر بين الثقافات واللغات. يوضح عناني أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية معقدة تتطلب فهمًا عميقًا للنص الأصلي ولغته وثقافته، بالإضافة إلى القدرة على إعادة صياغته بأسلوب مناسب في اللغة الهدف مع الحفاظ على المعنى والدلالة. يؤكد على أن المترجم ليس مجرد ناقل، بل هو مبدع ومفسر. أنواع الترجمة وتحدياتها: يتناول الكتاب أنواعًا مختلفة من الترجمة، مثل الترجمة الأدبية، العلمية، القانونية، الصحفية، والفورية. يشرح عناني الخصائص المميزة لكل نوع، ويسلط الضوء على التحديات specific التي تواجه المترجم في كل مجال. على سبيل المثال، يركز على أهمية الدقة المتناهية في الترجمة القانونية، والجمالية في الترجمة الأدبية، والوضوح في الترجمة العلمية. مشكلات الترجمة وحلولها: يعرض الدكتور عناني مجموعة واسعة من المشكلات التي قد تواجه المترجمين، ويقدم حلولًا عملية لها. من أبرز هذه المشكلات: الفروق الثقافية: كيف يتعامل المترجم مع العبارات الاصطلاحية، الأمثال، والتعبيرات التي قد لا يكون لها مقابل مباشر في اللغة الهدف. المصطلحات المتخصصة: أهمية البحث والتحقق من المصطلحات في المجالات العلمية والتقنية. الغموض واللبس: كيفية التعامل مع الجمل غير الواضحة في النص الأصلي، والبحث عن المعنى المقصود. الأسلوب والنبرة: ضرورة الحفاظ على أسلوب الكاتب الأصلي ونبرة النص (ساخرة، رسمية، ودية، إلخ). الأسلوب والنبرة: ضرورة الحفاظ على أسلوب الكاتب الأصلي ونبرة النص (ساخرة، رسمية، ودية، إلخ). نصائح عملية للمترجمين: يقدم الكتاب إرشادات قيمة للمترجمين لتحسين أدائهم، ومنها: أهمية القراءة الواسعة: التأكيد على أن المترجم يجب أن يكون قارئًا نهمًا في مجالات متنوعة لزيادة حصيلته اللغوية والثقافية. التخصص: ينصح المترجمين بالتخصص في مجال أو عدة مجالات لزيادة كفاءتهم ودقتهم. استخدام المراجع والأدوات: التشديد على أهمية القواميس المتخصصة، المعاجم، وقواعد البيانات اللغوية. المراجعة والتدقيق: يعتبر عناني أن مراجعة الترجمة وتدقيقها هي خطوة حاسمة لضمان جودتها وخلوها من الأخطاء. الأمانة والدقة: التأكيد على ضرورة التزام المترجم بالأمانة في نقل المعنى الأصلي، والدقة في اختيار الكلمات والتراكيب. اللغتان العربية والإنجليزية في الترجمة: باعتباره متخصصًا في الترجمة من وإلى الإنجليزية، يركز عناني على التحديات والخصائص اللغوية المتعلقة بالجمع بين هاتين اللغتين، ويقدم أمثلة وتطبيقات عملية لمساعدة المترجمين في تجاوز صعوبات التركيب والنحو والدلالة بين العربية والإنجليزية.
|
Exemplaires (3)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
Lang. AR/825 | 410/315/1 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Deuxième étage : Salle de recherche documentaire | Exclu du prêt |
Lang. AR/826 | 410/315/2 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
Lang. AR/827 | 410/315/3 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |