| Titre : | أصول الترجمة : دراسات في فن الترجمة بأنواعها كافة الترجمة الفورية والترجمة الأدبية والترجمة الإعلانية |
| Titre de série : | USUL AT -TARJAMA |
| Auteurs : | حديد، حسيب الياس |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | بيروت : دار الكتاب العلمية, 2013 |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-7451-7641-7 |
| Format : | 367 ص. / 24 سم. |
| Langues: | Arabe |
| Langues originales: | Arabe |
| Index. décimale : | 410 (Langue Arabe) |
| Catégories : | |
| Mots-clés: | أصول الترجمة؛ حسيب الياس حديد؛ فن الترجمة؛ دراسات مترجمة؛ الترجمة الفورية؛ الترجمة الأدبية؛ الترجمة الإعلانية؛ أنواع الترجمة؛ نظريات الترجمة؛ عملية الترجمة؛ مهارات المترجم؛ الترجمة العربية؛ تحليل النصوص؛ الترجمة واللغة؛ أخلاقيات الترجمة؛ صعوبات الترجمة؛ إستراتيجيات الترجمة؛ الترجمة والثقافة؛ ترجمة النصوص الأدبية؛ ترجمة الإعلانات؛ ترجمة فورية؛ تدريب المترجمين؛ البحث في الترجمة؛ مصطلحات الترجمة؛ الترجمة كفن؛ الترجمة كعلم؛ مهنة الترجمة؛ |
| Résumé : | يقدم هذا الكتاب دراسة شاملة وممنهجة لفن الترجمة بمختلف أنواعها، مبتدئًا بتعريف ماهية الترجمة وأهميتها بوصفها جسرًا للحوار بين الحضارات والثقافات. لا يقتصر المؤلف على الجانب النظري فحسب، بل يغوص في الجوانب التطبيقية العملية، مفرقًا بين أنواع الترجمة الرئيسية وتحديات كل منها. فيقوم بتحليل الترجمة الفورية (الترجمة الشفوية) بتفصيل دقيق، موضحًا متطلباتها الصارمة من حيث السرعة، والدقة، والثبات الانفعالي تحت الضغط، والذاكرة القوية، مع التمييز بين أنواعها كالترجمة الفورية المتزامنة والترجمة التتابعية. أما في مجال الترجمة الأدبية، فيسلط الضوء على تعقيدات نقل النص الإبداعي بشعره ونثره، مؤكدًا على ضرورة أن يكون المترجم نفسه مبدعًا قادرًا على نقل الجوهر الجمالي والأسلوبي والثقافي وليس مجرد المعنى الحرفي، مع تناول إشكاليات مثل الانزياح اللغوي والصور البلاغية والخصائص الإيقاعية. ويخصص قسمًا مهمًا للحديث عن الترجمة الإعلانية (أو ترجمة التسويق)، مشددًا على دورها في التأثير على الجمهور المستهدف ودفعه للعمل، مما يتطلب مهارة خاصة في التكيف الثقافي وإعادة الصياغة الإبداعية لضمان فعالية الرسالة الإعلانية في البيئة الجديدة، مع الأخذ بالاعتبار العلامات التجارية والشعارات والعبارات الموجزة. كما يتطرق الكتاب إلى أنواع أخرى مثل الترجمة القانونية والطبية والعلمية، موضحًا خصوصية كل مجال والمصطلحات المتخصصة التي يتطلبها. وعلى امتداد فصول الكتاب، يؤكد حديد على أن الترجمة ليست مجرد عملية ميكانيكية لنقل الكلمات، بل هي فعل تفسيري وثقافي معقد، يقوم على أسس نظرية رصينة ومهارات لغوية فائقة وحس ثقافي مرهف، مختتمًا بأهمية الأخلاقيات المهنية ودور المترجم كوسيط مخلص ومبدع بين اللغات والشعوب. |
Exemplaires (5)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| Lang. AR/2371 | 410/856/1 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
| Lang. AR/2372 | 410/856/2 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
| Lang. AR/2373 | 410/856/3 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
| Lang. AR/2374 | 410/856/4 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |
| Lang. AR/2375 | 410/856/5 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |

