| Titre : | أهمية الترجمة وشروط أحيائها |
| Auteurs : | المجلس الأعلى للغة العربية |
| Type de document : | texte imprimé |
| Editeur : | الجزائر : المجلس الأعلى للغة العربية, 2004 |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-9961-9560-2-1 |
| Format : | 577 ص. / 24 سم. |
| Langues: | Arabe |
| Langues originales: | Arabe |
| Index. décimale : | 410 (Langue Arabe) |
| Catégories : | |
| Mots-clés: | الترجمة؛ إحياء الترجمة؛ المجلس الأعلى للغة العربية؛ اللغة العربية؛ الترجمة إلى العربية؛ الترجمة من العربية؛ شروط الترجمة؛ أهمية الترجمة؛ النقل الحضاري؛ التعريب؛ التبادل الثقافي؛ المترجم؛ أخلاقيات الترجمة؛ دقة الترجمة؛ المصطلح العلمي؛ سياسة اللغة؛ الترجمة الأدبية؛ الترجمة العلمية؛ حوسبة الترجمة؛ الترجمة والتعريب. |
| Résumé : | تُعد الترجمة بحق الجسر الحضاري الذي لا غنى عنه لأي أمة تبتغي مواكبة ركب الحضارة العالمية والإسهام فيه، فهي ليست مجرد نقل لألفاظ من لغة إلى أخرى، بل هي عملية إبداعية معقدة تنقل الأفكار والعلوم والثقافات، وهي أداة حيوية لتحديث المجتمع وتنويع مصادره المعرفية. تؤكد الرؤية الاستراتيجية للمجلس الأعلى للغة العربية أن الترجمة هي شريان الحياة للغة العربية نفسها، فهي التي تضخ فيها دماء جديدة من المصطلحات والمفاهيم المعاصرة، مما يحافظ على حيويتها وقدرتها على التعبير عن مستجدات العصر في جميع المجالات، العلمية منها والأدبية والإنسانية، وبالتالي فهي حصن منيع في مواجهة خطر التغريب والغزو الثقافي واللغوي، وأداة فعالة لتعزيز الهوية العربية الإسلامية مع الانفتاح على الآخر. غير أن إحياء هذه الرسالة النبيلة للترجمة لا يتم بمجرد الرغبة، بل يتطلب شروطًا ومقومات جوهرية، يأتي في مقدمتها وجود المنهجية العلمية الواضحة التي تحدد أولويات الترجمة (ما الذي نترجمه ولمن؟) وتوفر الخطط الاستراتيجية الشاملة التي ترعاها الدولة وتشرف عليها المؤسسات المتخصصة. كما يشمل ذلك بناء المترجم المؤهل القادر على التوفيق بين الأمانة للمادة العلمية الأصلية والسلاسة في اللغة الهدف، وهو ما يتطلب إعادة تأهيل للمترجم من خلال برامج تعليمية رصينة في الجامعات ومعاهد الترجمة تركز على التخصص الدقيق، إلى جانب امتلاكه ثقافة واسعة في اللغتين المصدر والهدف. ويعد تطوير البنية المصطلحية الموحدة من خلال معاجم متخصصة وموسوعية وقواعد بيانات حديثة من الشروط الحاسمة لضمان دقة الترجمة وتوحيدها ومنع الفوضى المصطلحية. ولا يمكن إغفال دور التقنيات الحديثة ووسائل الذكاء الاصطناعي كأدوات مساعدة يجب توظيفها لتعزيز كفاءة المترجم دون أن تحل محل عقله الناقد وخبرته. وأخيرًا، فإن دعم نشر الإنتاج المترجم وتشجيع دور النشر المتخصصة وخلق سوق قوية له، يعد الحافز الاقتصادي والثقافي الذي يضمن استمرارية عملية الترجمة وإتاحة ثمارها لأوسع شريحة ممكنة من القراء، مما يحقق الهدف الأسمى وهو بناء مشروع ثقافي عربي تنويري يغتني بالمعرفة العالمية وينطلق منها لإبداع معرفته الخاصة. |
Exemplaires (1)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| 25443 | 410/854/1 | Livre | BU Centrale Batna 1 | Troisième étage : Sciences humaines et sociales -A- | Disponible |

